В 415 году, александрийский философ женщина Ипатия была убита толпой христианских фанатиков. Христианский историк Сократ Схоластик довольно подробно описал этот эпизод в своей "Церковной истории". В 1850 году, сочинение Сократа Схоластика было переведено Санкт-Петербургской духовной Академией. В переводе эпизод закончился так:
http://www.krotov.info/acts/04/socrat/socr07.htmlКогда она возвращалась откуда-то домой, они стащили ее с носилок и привлекли к церкви, называемой Кесарион, потом, обнажив ее, умертвили черепками, а тело снесли на место, называемое Кинарон, и там сожгли. Это причинило немало скорби и Кириллу, и александрийской Церкви
В 1971 году историк А. Э. Штекли отметил подлог:
http://www.krotov.info/history/04/03/shtekli.htmlУбийство Гипатии, даже по признанию Сократа Схоластика, весьма осторожного церковного историка, "навлекло немало позора и на Кирилла и на александрийскую церковь" [13].
13 "Церковная история", книга VII, глава 15. В русском переводе, изданном Петербургской духовной академией, это место намеренно искажено. Убийство Гипатии-де "причинило немало скорби и Кириллу и александрийской церкви" (Петербург, 1850, стр. 526). Эта фальсификация сохранена и в издании 1912 года (Саратов, стр. 389).
Решил проверить Штекли.
Церковная история Сократа Схоластика в английском переводе.
http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf202.ii.x.xv.htmlThis affair brought not the least opprobrium, not only upon Cyril, but also upon the whole Alexandrian church.
"Это дело навлекло немало позора, не только на Кирилла, но также на всю Александрийскую церковь."
http://lingvo.yandex.ru/en?st_translate=on&text...p;encyc_redir=onopprobrium
сущ.; книжн.
1) позор; бесчестье
Syn:
shame 1., disgrace 1.
2) посрамление
Церковная история Сократа Схоластика на греческом.
http://anemi.lib.uoc.gr/metadata/0/d/7/metadata-99-0000017.tklDownload Document
Та же фраза на странице 457, 12-14 строчка сверху:
Touto ou mikron mwmon Kurrilw kai th Alexandrewn ekklhsia eirgasato.
Между "микрон" и "Кирилл" - слово "mwmon".
Согласно
Greek Word Study Tool
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=mwmon&la=greekmwmon - винительный падеж от слова mwmos.
Греческо-русский словарь Нового Завета
http://www.greeklatin.narod.ru/dict/img/_143.htmmwmos - пятно, позор
Словарь греческого языка в переводе на латынь и английский
http://books.google.ru/books?id=f9IoPXy6IiwC&pg...E%BC%CE%BF%CE%B7infamia; vituperatio; a fault; blemish; a taunt; censure
Что в переводе на русский (Латино-русский словарь Дворецкого; Англо-русский словарь Мюллера) означает:
(дурная молва, бесславие, бесчестье, срам, позор; порицание, поношение, упрёк, укор, недостойное поведение, позор; недостаток, дефект, промах, проступок, вина; недостаток, пятно, позор; насмешка, язвительное замечание; осуждение, порицание)
Согласно "Большому древнегреческому словарю"
Спасибо за указание уважаемому anton2ov
http://community.livejournal.com/ru_antireligion/39...963190#t84963190http://slovarus.info/grk.php?id=%26%23956%3B&pg=32μῶμος
ὁ насмешка, тж. хула, порицание
ex. μῶμον ἀνάψαι Hom. — подвергнуть порицанию;
ἄχραντος ὑπὸ μώμου τιμή Plut. — никаким позором не запятнанная честь
Скорбь по-гречески:
http://www.greeklatin.narod.ru/dict/img/_132.htmluph
Вспомним, что фраза: "Это причинило немало скорби и Кириллу, и александрийской Церкви" взята из
http://www.rusbibliophile.ru/Book/Sokrat_Sholastik__Cerkovnaya_русского перевода "Церковной истории" Сократа Схоластика, выполненного с греческого оригинала в Санкт-Петербургской духовной академии
Ещё три фальсификации Духовной академии (проверить можно по вышеприведённым ссылкам на греческий текст, английский перевод и словари).
http://rustrek.ru/viewtopic.php?t=2747713&start=120В глаза бросается отсутствие в русском переводе трёх мест:
* Читаем русский перевод: "Против этой-то женщины вооружилась тогда зависть. Так как она очень часто беседовала с Орестом, то её обращение с ним подало повод к клевете , будто бы она не дозволяла Оресту войти в дружбу с Кириллом." Угловыми скобками и восклицательными знаками я выделил то, что по какой-то причине опущено! А в английском переводе здесь недвусмысленно указывается: "among the Christian populace", т.е. "среди христианского населения". В греческом оригинале стоит слово "ἐκκλησίας", т.е. "ecclesia" - "церковь", "собрание верующих во время богослужения" или, как переводят православные богословы, "соборная церковь".
* Читаем далее русский перевод: "Посему люди с горячими головами, под начальством некоего Петра, однажды сговорились и подстерегли эту женщину". А в английском переводе указана должность Петра: "a reader named Peter", т.е. этот маразматик Петр имел должность чтеца (церковнослужитель, во время богослужения читающий богослужебные тексты). В греческом тексте также стоит слово "ἀναγνώστης" ("чтец").
* Читаем далее русский перевод: "Когда она возвращалась откуда-то домой, они стащили её с носилок и привлекли к церкви, называемой Кесарион, потом, обнажив её, умертвили черепками, а тело снесли на место, называемое Кинарон, и там сожгли". А вот более аутентичный английский перевод: "...and then murdered her with tiles. After tearing her body in pieces, they took her mangled limbs to a place called Cinaron, and there burnt them". То есть после того, как Гипатию забили до смерти, её тело разрубили на части и только потом снесли их подальше, чтобы сжечь! Это может говорить только об одном: эти христианские маразматики боялись в открытую нести тело женщины по улицам города, а потому её тело разрубили и по частям вынесли. В греческом оригинале также указывается на расчленение тела: "καὶ μεληδὸν διασπάσαντες͵ ἐπὶ τὸν καλούμενον Κιναρῶνα τὰ μέλη συνάραντες πυρὶ κατηνάλωσαν".
Итак, Санкт-Петербургская Духовная Академия прибегла при переводе к заведомым фальсификациям. Почему?
Дело в том, что Кирилл, о позоре которого идёт речь, это Отец Церкви святой Кирилл Александрийский.
Ещё два источника о гибели Гипатии (из одного приведу начало, из другого окончание):
Дамаский. Жизнь Исидора
http://cosmopolis.com/alexandria/hypatia-bio-suda.htmlThus it happened one day that Cyril, bishop of the opposition sect [i.e. Christianity] was passing by Hypatia's house, and he saw a great crowd of people and horses in front of her door. Some were arriving, some departing, and others standing around. When he asked why there was a crowd there and what all the fuss was about, he was told by her followers that it was the house of Hypatia the philosopher and she was about to greet them. When Cyril learned this he was so struck with envy that he immediately began plotting her murder and the most heinous form of murder at that. For when Hypatia emerged from her house, in her accustomed manner, a throng of merciless and ferocious men who feared neither divine punishment nor human revenge attacked
"Случилось однажды, что Кирилл, епископ враждебной секты [т. е. христианства], проходил мимо дома Гипатии и увидел великое скопление людей и коней напротив её двери. Некоторые заходили, некоторые выходили, а прочие стояли вокруг. Когда он спросил, почему там толпа, и что за суета вокруг, ему сказали её последователи, что это дом философа Гипатии и они приветствуют её. Когда Кирилл выяснил это, он так был поражён завистью, что немедленно начал составлять план её убийства и самой ужасной формы убийства. Когда Гипатия, по своему обыкновению, вышла из дома, то толпа безжалостных и свирепых людей, которые не боялись ни кары богов, ни мести человеческой, атаковала её"
Иоанн. Хроника
http://cosmopolis.com/alexandria/hypatia-bio-john.htmlAnd they tore off her clothing and dragged her [till they brought her] through the streets of the city till she died. And they carried her to a place named Cinaron, and they burned her body with fire. And all the people surrounded the patriarch Cyril and named him "the new Theophilus"; for he had destroyed the last remains of idolatry in the city.
"И они сорвали с неё одежду и волокли её по городским улицам, пока она не умерла. И они отнесли её на место, называемое Кинарон, и сожгли её тело. И весь народ окружил патриарха Кирилла и назвал его "новый Феофил"; за то, что он уничтожил последние остатки идолопоклонства в городе"
ПС. Отмечу, что непосредственная вина Кирилла в убийстве не доказана, так как только Дамаский - язычник, последний глава Платоновской Академии - пишет, что Кирилл спланировал убийство. Сообщение Сократа Схоластика о том, что убийство навлекло на Кирилла "позор" и сообщение Иоанна о том, что после убийства люди хвалили Кирилла за "уничтожение остатков язычества" - могут пониматься по-разному.(с) shatsky