BitTorrent Трекер RusTrek.ru http://5.45.70.241/ |
|
Ромео и Джульетта / Romeo and Juliet (Франко Дзеффирелли / Franco Zeffirelli) [1968, Великобритания, Италия, Драма, HDTVRip 720p] DUB(Союзмультфильм) + VO + original eng Sub 4 rus + original eng http://5.45.70.241/viewtopic.php?f=823&t=51540 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Релизер [ 2012-08-17 19:11 ] |
Заголовок сообщения: | Ромео и Джульетта / Romeo and Juliet (Франко Дзеффирелли / Franco Zeffirelli) [1968, Великобритания, Италия, Драма, HDTVRip 720p] DUB(Союзмультфильм) + VO + original eng Sub 4 rus + original eng |
Ромео и Джульетта / Romeo and Juliet #777 Страна: Великобритания, Италия Студия: BHE Film, Verona Produzione, Dino De Laurentiis Cinematografica Жанр: Драма Год выпуска: 1968 Продолжительность: 02:12:33 Перевод: Профессиональный (дублированный) Доп.инфо о переводе: Союзмультфильм Перевод 2: Студийный (одноголосый закадровый) Cубтитры: русские (4), английские Режиссер: Франко Дзеффирелли / Franco Zeffirelli В ролях: Леонард Уайтинг, Оливия Хасси, Джон МакЭнери, Майло О'Ши, Пэт Хейвуд, Роберт Стивенс, Майкл Йорк, Брюс Робинсон, Пол Хардуик, Наташа Парри, Антонио Пьерфедеричи, Эсмеральда Русполи, Роберто Бисакко, Рой Холдер, Кит Скиннер, Дайсон Ловелл, Ричард Уорвик, Роберто Антонелли, Карло Палмуччи. Описание: Великолепная, классическая экранизация одноименной трагедии Шекспира. Чудесная музыка Нино Рота. Доп. информация: Особенности данной раздачи: 1. Советский дубляж, тщательно скомпилированный из различных переводов Шекспира. В этом релизе вычищены вставки закадрового перевода в замечательную профессиональную озвучку, разрушающие восприятие лучших сцен фильма. Также проведена некоторая реставрация дублированной дорожки. 2. 3 аудиодорожки: дубляж, закадровый одноголосый (перевод Щепкиной-Куперник), оригинальная. 3. Единственный в Инете полный комплект субтитров в формате .srt: русский (на базе советского дубляжа), Пастернака, Щепкиной-Куперник, а также английские субтитры и субтитры, подогнанные под дублированную дорожку. В последних двух устранены многочисленные ошибки, а также "разбегания"; первые три сделаны заново. Подробности ниже. Уважаемые пользователи! Этот релиз сделан для тех, кого завораживает логотип "HD". Остальные могут скачать раздачу http://rustrek.ru/viewtopic.php?t=3570926 того же качества при вдвое меньшем размере. http://rustrek.ru/viewtopic.php?t=1990137 Выше качество видео. Comparison - http://screenshotcomparison.com/comparison/111327/ Кроме того, в конкурирующей раздаче: 1. Вставки закадрового перевода в дубляж. 2. Искажены пропорции. 3. Обрезан кадр. 4. Отсутствуют оригинальные субтитры. Этот раздел написан исключительно для тех, кто знаком с редакцией от Film Prestige и, так же как и я, возмущен тем, как поступили с великолепным советским дубляжом этого фильма, являющимся самостоятельным произведением искусства. Если вы в первый раз качаете фильм с дублированной аудиодорожкой, не читайте дальше, а просто смотрите и наслаждайтесь. Думаю, вы ничего не заметите. А после просмотра можете свериться с ответом . К сожалению, насколько мне известно, полной версии профессионального дубляжа фильма “Ромео и Джульетта” в свободном доступе (а может, и в природе) не существует. Обычно встречается вариант, где отсутствующие четыре крошечные кусочка (на 18, 43, 45 и 104 минутах) заменены одноголосым закадровым переводом. На мой взгляд, такой подход совершенно неприемлем, поскольку разрушает восприятие сцены. Поэтому я вычистил 1-й, 2-й и 4-й эпизоды, заменив их фоном. Эти реплики подаются за кадром и совершенно не принципиальны для сюжета (не говоря уже о том, что в 1-м и 4-м эпизодах они зачем-то повторяют дублированный текст). Уверен, что тот, кто не знает эти моменты, просто их не заметит. С третьим эпизодом все несколько сложнее, там реплика в кадре и видно, как Джульетта шевелит губами. Поэтому этот кусок пришлось дублировать. Вырезать его рука не поднялась. При ближайшем рассмотрении оказалось, что дублированная аудиодорожка достаточно низкого качества. Конечно, эти дефекты бросаются в глаза гораздо меньше, чем закадровые вставки, но тем не менее. Вычищено несколько "хвостов", оставшихся от английской дорожки, кое-где убран фоновый шип/гул, восстановлено пропадание звука, удалены щелчки и питчи. Но без фанатизма, только то, что удалось исправить без ухудшения оригинала. В основном ручная работа, фильтры накладывались только на определенные небольшие фрагменты с тщательным контролем результата. При малейших сомнениях все оставлялось "как есть" (ну, или с минимальным вмешательством). Оборудование: ESI MAYA44, мониторные наушники Sennheiser EH 350, Sound Forge, CoolEdit Pro, Dart XP Pro. Финальный контроль: Creative E-Mu 0404/SVEN SPS-611 и DVD BBK/TV 25" Panasonic. И это не "распальцовка" - на оборудовании разного класса "вылезают" совершенно различные вещи. Казалось бы, в чем проблема - в Интернете полно оригинальных субтитров .srt этого фильма, при желании можно найти и русские субтитры. Но оказалось, что проблема все-таки есть: субтитры совершенно неюзабельны. Они разбегаются, как зайцы, так что смотреть фильм с ними абсолютно невозможно. Причем разбегаются совершенно в случайной манере, само собой, устранить сдвиг или произвести равномерную растяжку-сжатие не составило бы никакого труда. Кроме того, в них огромное количество ошибок. Причем в оригинальных субтитрах никто не удосужился даже запустить спелл-чекер, чтобы устранить самые заметные. Почему я утверждаю, что "никто" (с некоторой долей самоуверенности)? Да потому, что в полутора десятках версий, натасканных из самых различных мест, содержательный текст совпадает на 100% (там различные тайминги, разное количество строк, кое-где присутствуют комментарии для глухих типа "звучит хор", но сам текст абсолютно одинаковый). Это очень легко проверить - возьмите свою версию и поищите контекстно строчку "Snd" вместо "And" (это там, где про поросячий хвостик). Короче, как это ни прискорбно, пришлось все это дело перерабатывать. Теперь - чем "русские" (Ru) отличаются от "русских для дублированной дорожки" (Dub). "Русские" подогнаны под оригинальную дорожку, и по таймингам отличаются довольно существенно. Казалось бы, при дубляже учитывают артикуляцию, но во многих местах текст идет за кадром, или артикуляция невнятная и не соблюдается. Кроме того, "русские", хотя и сделаны на основе замечательного советского перевода, все же существенно переработаны. Компиляция переводов, выполненная при дублировании фильма, на самом деле великолепна, но только тогда, когда идет в виде самостоятельной дорожки. Подстрочник, сопровождающий английский текст, должен быть существенно ближе к оригиналу. Когда "перевод" совершенно не соответствует исходнику, согласитесь, это выглядит несколько диковато. Кроме того, у авторов перевода были дополнительные трудности, связанные с артикуляцией, и им пришлось пойти на некоторые жертвы. В общем, "русские" субтитры изрядно "сдвинуты" в сторону перевода Щепкиной-Куперник (относительно советского дубляжа). Ну, и заодно, для полноты картины, были сделана субтитры на базе лучших авторских переводов - Т. Щепкиной-Куперник (Kupernik) и Б. Пастернака (Pasternak). Здесь уже во главу угла ставился текст перевода. Не всем ведь нравится "отсебятина". Сэмпл: http://multi-up.com/667336 Тип релиза: HDTVRip 720p Контейнер: MKV Видео: H.264, PAL, 1280x720, 16:9, 4402 kbps, 25 fps Аудио: Русский дублированный, Dolby AC3, 2 ch, 48 kHz, 192 kbps Аудио 2: Английский, Dolby AC3, 2 ch, 48 kHz, 192 kbps Аудио 3: Русский закадровый, Dolby AC3, 2 ch, 48 kHz, 160 kbps Формат субтитров: softsub (SRT) General Complete name : I:\romeo_juliet_hdtv_rutracker\romeo_juliet_hd.mkv Format : Matroska File size : 4.67 GiB Duration : 2h 12mn Overall bit rate : 5 046 Kbps Encoded date : UTC 2012-03-07 08:01:42 Writing application : mkvmerge v3.0.0 ('Hang up your Hang-Ups') built on Dec 12 2009 15:20:35 Writing library : libebml v0.7.9 + libmatroska v0.8.1 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 4 frames Muxing mode : Container profile=Unknown@4.1 Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 2h 12mn Bit rate : 4 402 Kbps Nominal bit rate : 4 500 Kbps Width : 1 280 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate : 25.000 fps Resolution : 8 bits Colorimetry : 4:2:0 Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.191 Stream size : 4.08 GiB (87%) Title : Romeo and Juliet Writing library : x264 core 113 r1881kMod cd53fa4 Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=tesa / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=4 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=4500 / ratetol=1.0 / qcomp=0.80 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.10 / pb_ratio=1.10 / aq=1:0.50 Audio #1 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Codec ID : A_AC3 Duration : 2h 12mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : L R Sampling rate : 48.0 KHz Stream size : 182 MiB (4%) Title : Dub Language : Russian Audio #2 ID : 3 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Codec ID : A_AC3 Duration : 2h 12mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : L R Sampling rate : 48.0 KHz Stream size : 182 MiB (4%) Title : En Language : English Audio #3 ID : 4 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Codec ID : A_AC3 Duration : 2h 12mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 160 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : L R Sampling rate : 48.0 KHz Stream size : 152 MiB (3%) Title : Kupernik Language : Russian Text #1 ID : 5 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Dub Language : Russian Text #2 ID : 6 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Ru Language : Russian Text #3 ID : 7 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Kupernik Language : Russian Text #4 ID : 8 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Pasternak Language : Russian Text #5 ID : 9 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : En Language : English Menu 00:00:00.000 : ru:Начало - en:Houses Of Dignity 00:08:06.240 : ru:Часы тоски - en:Sad Hours 00:11:50.280 : ru:Желание матери - en:A Mother's Desire 00:16:16.320 : ru:Плутни королевы Мэб - en:Talk Of Dreams 00:21:53.320 : ru:Сияет красота ее в ночи - en:Beauty 00:29:28.280 : ru:От ненависти к любви - en:Love Sprung From Hate 00:37:14.480 : ru:Спокойной ночи - en:Sweet Goodnight 00:49:35.520 : ru:Согласие монаха - en:Friar Consents 00:54:39.200 : ru:Встреча с кормилицей - en:"Commend me to thy lady!" 01:02:06.680 : ru:Нетерпение - en:Impatience 01:07:59.440 : ru:Жизнь за жизнь - en:A Life For A Life 01:24:55.520 : ru:Плата за кровь - en:Price Of Blood 01:30:48.040 : ru:То жаворонок был - en:The Lark Sings 01:36:40.920 : ru:Сватовство Париса - en:So Worthy A Gentleman 01:44:09.040 : ru:Возьми вот эту склянку - en:Desperate Deception 01:50:53.560 : ru:Пью за тебя, любовь - en:Lovers' Farewell 02:07:19.160 : ru:Печальный мир - en:A Gloomy Peace 02:10:02.720 : ru:Конец - en:End Credits |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |