BitTorrent Трекер RusTrek.ru http://5.45.70.241/ |
|
Литературные памятники - Гёте И. В. - Западно-восточный диван [1988, DjVu/PDF, RUS] http://5.45.70.241/viewtopic.php?f=274&t=22404 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Релизер [ 2011-11-13 00:40 ] |
Заголовок сообщения: | Литературные памятники - Гёте И. В. - Западно-восточный диван [1988, DjVu/PDF, RUS] |
И. В. Гёте - Западно-восточный диван (Сер. Литературные памятники) #777 Год: 1988 Автор: Иоганн Вольфганг Гёте Переводчик: В. В. Левик Жанр: немецкая классическая литература, романтизм Издательство: Наука, Москва ISBN: 5-02-012704-3 Серия: Литературные памятники Язык: Русский Формат: DjVu/PDF (оба формата содержат OCR слой и оглавление) Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста Количество страниц: 795 (+4 илл.; +1 обл.) Описание: В Коране сказано: "Богу принадлежит и Восток, Богу принадлежит и Запад". Это излюбленное выражение Гете как нельзя лучше определяет общечеловеческую суть его поэтического шедевра "Западно-восточный диван", в котором во всем блеске таланта великого мастера соединились достижения двух культур - восточной и западной. Книга представляет уникальную коллекцию стихотворений о любви, связанные с взаимоотношениями Гете и Марианны Виллемер. По словам современника, "книга эта словно шкатулка, полная жемчуга и драгоценностей, нужно открывать ее снова и снова, смотреть на одно, смотреть на другое, не можешь насытиться тихим светом одного, блеском другого, сияющими красками третьего, - так много в этой книге мудрости, духа, любви". [С сети:] В «Западно-восточном диване» Гете сумел органически соединить восточную и западную литературную культуру, высказал очень важную по тем временам мысль о ее общечеловеческом значении, не забывая при этом, что Восток и Запад все-таки совершенно разные культурно-исторические формации. И продемонстрировал все это через самое простое и сложное, общечеловечески понятное - Любовь, внутренний мир человека, который был так важен для романтика. Однако Гете показал внутренний мир не отдельного человека, а целой культуры, еще раз возвещая этим общечеловеческую ценность восточной поэзии и культуры. Романтических героев в ЗВД много – каждый персонаж этой книги в известной мере является романтическим героем. Однако главным из них является сам Восток во всем своем многообразии и переменчивости, во всей своей таинственности и страстности, неповторимости, непонятности для западного человека. А роль романтического конфликта, правда, невидимого, неприметного исполняет извечное противостояние и противопоставление Востока и Запада. И. В. Глте И. В. Гёте «Фауст» (Сер. Библиотека всемирной литературы) И. В. Гёте «Страдания юного Вертера» (Сер. Литературные памятники) И. В. Гёте «Театральное призвание Вильгельма Мейстера» (Сер. Литературные памятники) К. А. Свасьян «Иоганн Вольфганг Гёте» (Сер. Мыслители прошлого) ЗАПАДНО-ВОСТОЧНЫЙ ДИВАН. Двенадцать книг (Перевод В. В. Левика) МОГАННИ-НАМЕ. КНИГА ПЕВЦА «Двадцать лет, как вдох и выдох...» (Перевод В. В. Вебера) Хеджра Благоподатели Дума о воле Талисманы Четыре блага Признание Стихии Сотворение и одухотворение Феномен Любезное сердцу Разлад В настоящем — прошлое Песнь и изваянье Дерзость Грубо, но дельно Жизнь во всем Блаженное томление (Перевод Н. Н. Вильмонта) «И тростник творит добро...» [II] ХАФИЗ-НАМЕ. КНИГА ХАФИЗА «Как невеста, Слово ждет...» Прозвище Жалоба Фетва Немец благодарит Фетва Беспредельный Вторение Открытая тайна Намек Хафизу [ІІΙ] ЭШК-НАМЕ. КНИГА ЛЮБВИ «Открой...» Образцы И еще чета Книга для чтения «Были губы, взор — она влекла...» Предостерегая Погружаясь Рискуя «Ах, голубка, в книге тесной...» Плохое утешенье Довольствуясь малым Привет Смирение «Искала любовная боль забытье...» Неизбежное Сокровенное Самое сокровенное [IV] ТЕФКИР-НАМЕ. КНИГА РАЗМЫШЛЕНИЙ «Советов лиры не упусти...» Пять свойств И еще пять (Перевод А. Михайлова) «Сердцу мил зовущий взгляд подруги...» «То, что Пенд-наме гласит...» «Скача мимо кузни на стыке дорог...» «Чти незнакомца дружеский привет. .» «Велики твои изъяны...» (Перевод А. Михайлова) «Покупай!» — зовет майдан...» «Когда я честным был...» «Не шуми ты, как, откуда...» «Откуда я пришел сюда? Не знаю...» «Одно приходит за другим...» «К женщине снисходителен будь!..» «Жизнь — шутка, скверная притом...» «Жизнь — это та ж игра в гусек!..» «Все, ты сказал мне. погасили годы...» «Встреча с тем всегда полезна...» «Кто щедр, тот будет обманут...» «Хвалит нас или ругает...» Шаху Седжану и ему подобным Величайшее благоволение (Перевод В. Вебера) Фирдоуси говорит: «О мир! Как ты бесстыден и зол!..» Джелалэддин Руми говорит: «Остановись — и мир летит как сон...» Зулейка говорит: «Я в зеркале — красавица, а ты...» [V] РЕНДЖ-НАМЕ. КНИГА НЕДОВОЛЬСТВА «Где ты набрал все это?..» «Где рифмач, не возомнивший...» «Кто весел и добр и чей виден полет...» «Власть, вы чувствуете сами...» «Тем, кто нас к добру зовет...» «Разве именем хранимо...» «Если брать значенье слова...» «Разве старого рубаку...» Душевный покой странника «Не проси о том, что в мире...» «Хоть самохвальство — грех немалый...» «Мнишь ты, в ухо изо рта...» «Тот французит, тот британит...» «Когда-то, цитируя слово Корана...» Пророк говорит: «Тот, кто зол, что волею Аллаха...» Тимур говорит: «Как? Вы хулите сеющий страх...» [VI] ХИКМЕТ-НАМЕ. КНИГА ИЗРЕЧЕНИЙ «Если талисманы в книгу вплел толково...» «От будущих дней, от грядущих ночей...» «Кто в худшие дни умудрился родиться...» «Легко ли было, скажет нам...» «Море в движенье всегда...» «Мой каждый час отравила тоска...» «Рок, испытуя, знает почему...» «Покуда день, спеши, дерзай, твори...» (Перевод В. Вебера) «Что в мире творишь ты? Ведь он сотворен...» «Если страждущий скорбит...» «Вы были, сударь, невежливы малость...» «Необозримое наследье мне дано...» «Любовь к добру как добрых дел основа...» «Энвери говорит, из мудрецов мудрец...» «Ты оскорблен врагами?..» «На глупца не трать терпенья...» «Будь наш господь плохим соседом...» «Увы! Певцы восточных стран...» «Повсюду каждый хочет первым быть...» «Спаси нас и помилуй боже...» «Вот-вот Зависть разорвется!..» «Щетинься — и будешь в почете...» «Зачем же попы упрямо...» «Герою хвалу без зависти сложит...» «Делай добро из любви, без расчета...» «Чтоб те, в ком нет стыда, тебя не обокрали...» «Как вышел Разум Глупости соседом...» «Брось ты ввязываться в спор...» «Зачем как в глубь земных пород...» «Ты смотришь в глубь — куда теченье?..» «Убив паука, я стал сомневаться...» «Ночь беспросветна, а свет лишь от бога...» «Какие разные люди вокруг!..» «Я скуп, вы кричите, но дайте сначала...» «Ты увидишь округ весь...» «Молчащий горя не знает...» (Перевод А. Михайлова) «При двух лакеях господин...» «Кричи „Autos epha" и при на рожон...» «Благодари, что хворь и знанье...» «Глупо, что хочет каждый иметь...» «Придя на свет, мы строим дом «Являясь в мой дом. ты можешь смеяться...» «Этим маленьким домом...» «Итак, ты скрылся, и никто...» «Локман по прозвищу Урод...» «В Средиземный мир проник...» «Зачем украшаешь ты руку пышней...» «Если б хоть до самой Мекки...» «Раздавленный творог...» «Утешьтесь люди: тот, кто без порока...» «Иным спасибо не сказав...» «Веленью чести будь покорен...» (Перевод В. Вебера) «Как буря, страсть в безумстве яром...» Наперсник: «Ты столько просьб исполнил за свой век...» «Подчас — увы! — так создан белый свет...» «Ты знаешь, очень я тем огорчен...» [VII] ТИМУР-НАМЕ. КНИГА ТИМУРА Мороз и Тимур Зулейке [VIII] ЗУЛЕЙКА-НАМЕ. КНИГА ЗУЛЕЙКИ «Мне приснилось этой ночью...» Приглашение «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась...» «Если ты Зулейкой зовешься...» Хатем: «Создает воров не случай...» «Пускай кругом непроглядная мгла...» «Я вместе с любимой — и это не ложно?..» Зулейка: «Плыл мой челн — и в глубь Евфрата...» «Знаю, как мужчины смотрят...» Gingo biloba Зулейка: «Но скажи, писал ты много...» Зулейка: «Восходит солнце, — что за диво!..» «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..» «Немногого прошу я, вспомни...» «Мне и в мысли не входило...» «Красиво исписанным...» «Час желанный, час свиданья...» (Перевод В. Вебера) Зулейка: «Раб, народ и угнетатель...» Хатем: «Как лампадки вкруг лазчонок...» Хатем: «Вами, кудри-чародеи...» «Рубиновых уст коснуться позволь...» «Если ты от любимой далек...» «Мир непрочен, но всюду найдется...» «Как наши чувства нас же тяготят...» «Ты далеко, но ты со мной!..» «Где радость взять, откуда?..» «Если я с тобою...» Книга Зулейки «На ветви отягченной...» Зулейка: «Я была у родника...» Зулейка: «Вот мы здесь, мы вместе снова...» «Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость...» «Голос, губы, пламень взгляда...» Зулейка: «Что там? Что за ветер странный?..» Высокий образ Эхо Зулейка: «Ветер влажный, легкокрылый...» Воссоединение Ночь в полнолунье Тайнопись Отраженье Зулейка: «Что за ласковая сила...» «Александру — зеркало Вселенной...» «Прекрасен мир во всех его обмерах...» «В тысяче форм ты можешь притаиться...» (Перевод С. В. Шервинского) [IX] САКИ-НАМЕ. КНИГА КРАВЧЕГО «Как все кругом, и я, бывало...» «Сижу один...» «Мулей — мошенник, а тверда рука...» «О том, что Коран вечно был и есть...» «Больше пейте, друзья, вина!..» (Перевод А. Михайлова) «Не приставай — решен вопрос...» «Непьющим по душе...» Зулейка: «Чего ты подчас начинаешь злиться?..» «Ежели тело — тюрьма, так чего ж...» Трактирщику: «Ты что мне тычешь вино, грубиян...» Кравчий говорит: «Ну, проваливай, чернушка...» «Меня за то, что бываю пьян...» «Ты, маленький плут!..» «В трактире нынче спозаранку...» Кравчий: «Господин, ты в диком виде...» «Эта девка распутная...» Кравчий: «Нынче славно ел и пил ты...» Кравчий: «Вот он, вот поэт великий!..» Поэт: «Кравчий! Пить еще я буду!..» Саки: «Опьяненный, ты недаром...» Летняя ночь Кравчий, засыпая: «Наконец от тебя добиться я смог...» [X] МАСАЛЬ-НАМЕ. КНИГА ПРИТЧЕЙ «В пучину капля с вышины упала...» «Бюльбюль пела, сев на ветку...» Вера в чудо «Покинув раковины мрак...» «Я был изумлен, друзья-мусульмане...» «У шаха было два кассира...» «Котлу сказал, кичась, горшок...» «Велик иль мелок человек...» «Чтоб дать Евангелье векам...» Добро вам [XI] ПАРСИ-НАМЕ. КНИГА ПАРСА Завет староперсидской веры «Если люди, Солнцу рады...» [XII] ХУЛД-НАМЕ. КНИГА РАЯ Предвкушение Праведные мужи Избранные жены Впуск Отклик Поэт: «Целуй же, люби меня, — о восторг!..» Гурия: «Ты снова палец мне загнул, поэт!..» Удостоенные животные Высшее и наивысшее Семеро спящих Прощайте! СТАТЬИ И ПРИМЕЧАНИЯ К ЛУЧШЕМУ УРАЗУМЕНИЮ «ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОГО ДИВАНА»(Перевод А. Михайлова) Введение Евреи Арабы Переход Более древние персы Государственное правление История Магомет Халифы Замечание, ведущее к дальнейшему Махмуд из Газни Цари поэтов Предания Фирдоуси Энвери Низами Джелалэддин Руми Саади Хафиз Джами Обозрение Всеобщее Самое общее Более новые, новейшие Сомнения Деспотизм Реплики Дополнение Противление Вставное Восточной поэзии первоначала Переход от тропов к сравнениям Остережение Сопоставление Возражение Поэтические виды Природные формы поэзии Дополнение Оракулы из книг Обмен цветами и знаками Шифр Будущий «Диван» Хафизу (Перевод В. В. Левика) «Большая заслуга — любовь, и другой...» (Перевод В. В. Левика) Ветхозаветное Израиль в пустыне Ближайшие вспомогательные средства Паломничества и крестовые походы Марко Поло Иоанн из Монтевиллы Пьетро Делла Валле Извинения Олеарий Тавернье и Шарден Новые, новейшие путешественники Учителя Фон Диц Фон Хаммер Переводы Наконец, завершение всего! Послание супруги персидского шаха На знамя На орденскую ленту Пересмотр целого Указатель Сильвестру де Саси «Теперь совет свой добрый мы подали...» ДОПОЛНЕНИЯ I. СТИХОТВОРЕНИЯ КРУГА «ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОГО ДИВАНА» (Переводы В. В. Левика) [«Нет, Хафиз, с тобой сравниться...» (пер. С. В. Шервинского); «Везде, где есть мне доброхот...» (пер. В. Вебера); «Дай мне слезы лить...», «Так почему же...», «Строк симметричных...» (пер.А. Михайлова)] II. ИЗ ВОСТОЧНЫХ БУМАГ ГЕТЕ (Переводы А. Михайлова ) III. И. Г. Л. Козегартен. [РЕЦЕНЗИЯ «ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОГО ДИВАНА»] (Перевод А. Михайлова) IV. СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОГО ДИВАНА» В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ М. А. Дмитриев. Неизвестные поэты. А. А. Бестужев-Марлинский. Ф. И. Тютчев. Е. А. Милькеев. Ф. Б. Миллер. А. Н. Стриговщиков. А. А. Фет. Б. Н. Алмазов. Н. А. Холодковский. Д. П. Шестаков. В. В. Вересаев. В. Я. Брюсов. М. А. Кузмин. С. В. Шервинский. Н. Н. Вильмонт. Н. Д. Вольпин. И. В. Миримский. Б. Н. Лейтин. С. С. Аверинцев. О. Г. Чухонцев. А. В. Парин. [i]ПРИЛОЖЕНИЯ Список сокращений И. С. Брагинский. Западно-восточный синтез в «Диване» Гете А. В Михайлов. «Западно-восточный диван» Гете: смысл и форма А. В. Михайлов. Поэзия «Западно-восточного дивана» в русских переводах Примечания (Сост. А. В. Михайлов) Список иллюстраций Указатель имен (Сост. А. В. Михайлов) |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |