Правильное определение качества перевода фильма, сериала необходимо для грамотного и безболезненного оформления раздачи, предотвращения возможных повторов и для повышения информативности. Перед тем, как приступить к основному вопросу, необходимо ознакомиться со следующими понятиями:1. Качество фильма – понятие, обозначающее степень соответствия основных аудио-визуальных характеристик фильма принятым нормам и правилам. Иными словами, качество показывает, насколько фильм хорош для просмотра.
2. Формат фильма – способ представления фильма на различных носителях информации, а так же в зависимости от аппаратуры, на которой будет воспроизводиться фильм. На сегодня с развитием различных носителей информации и источников записи фильмов понятие "формат" стало пересекаться (отождествляться) с понятием "качество".
3. Рип – формат, в котором фильм представляется одним файлом, сделанным с исходного диска специальной программой в процессе рипования. В ходе этого процесса изменяются характеристики фильма (количество звуковых дорожек, битрейт видео, субтитры, прочее), итоговый размер, качество изображения относительно исходного диска.Процедура определения качества вашего фильма:- проанализируйте качество изображения и звука, сравните его с описанными ниже; - если вы сомневаетесь в выборе, поищите подобный фильм в сети, сравните технические характеристики. Это поможет вам определиться. Виды, характеристики и обозначения переводовПрофессиональныеПрофессиональные (от слова профессия) - переводы и озвучания, изготовленные специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе. Профессиональный (дублированный) - вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (Dubbing, Dub).Закадровые переводыЗакадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Профессиональный (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver - MVO). Профессиональный (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver - DVO). Профессиональный (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским (VoiceOver - VO). Встречается крайне очень редко за исключением документалистики..АвторскиеАвторские - озвучания, выполненные автором самого перевода. Авторский (одноголосый закадровый) - озвучание осуществлено одним голосом, голосом автора перевода (Author VoiceOver - AVO).ЛюбительскиеЛюбительские - переводы и озвучания, не являющиеся профессиональными либо авторскими. Любительский (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver). Встречается крайне редко. Любительский (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver). Любительский (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским (VoiceOver). Перевод не требуется - необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для фильмов, изначально снимавшихся на русском языке. Переводы сериалов иностранного производстваС ростом популярности сериалов появились релиз-группы, которые стали специализироваться на их переводах. Процесс весьма закономерный, но ни одна релиз-группа не может переводить сразу достаточно большое количество сериалов за раз. Отсюда вытекает проблема, что некоторые сериалы, возможно, не столь популярные, как некоторые, переводятся небольшими релиз-группами.
Смотреть фильм с субтитрами – дело вкуса, не каждый любитель мыльных опер возьмется смотреть с ними сериал. Субтитры приковывают зрителя к экрану, отвлекая от самой картинки, при этом нужно еще постараться быстро все прочитать, ведь некоторые диалоги между героями могут быть в очень ускоренном темпе. Такой недостаток компенсируется озвучиванием сериала на русский язык.
В данной теме представлен список самых распространённых на нашем трекере релиз-групп, занимающихся переводами и озвучиванием фильмов, документалистики и сериалов. Приоритетные релиз-группыLostFilm Андрей Кравец - основатель группы.
Студия "Kravec" находится в Петербурге, куда Кравец приглашает Питерских актеров дубляжа, которые озвучивают фильмы для проката и для телевидения. Сам Андрей Кравец тоже озвучивает некоторых героев сериала. Студия "LostFilm" находится в Москве.
Группа делает профессиональные многоголосые и одноголосые переводы (А. Кравец). Так же и с телевизионными переводами.
Лучшие работы: Остаться в живых, Дневники вампиров, Доктор Хаус, и др. NovaFilm Группа образовалась после раскола LostFilm в 2006 году. Берёт заказы перевода у релиз-группы Кубик в кубе, делает профессиональный многоголосый перевод.
Перевод осуществляется силами студии Novamedia, специализирующейся на аутсорсинге услуг перевода и озвучивания фильмов для телеканалов, компьютерных игр, записи рекламных роликов. На сайте Новы есть и сериалы, переведённые другими командами и даже российскими телеканалами, — их допускают к раздаче, если устраивает качество релиза.
Лучшие работы: Герои, Декстер, Грань, и др.***Релизы сериалов, переведенных студиями NovaFilm и LostFilm, , повторами не считаются и могут раздаваться независимо до залива раздачи с переводом лучшего качества (дублированного). Но это не означает, что можно заливать их релизы после релизов других групп с тем же самым телевизионным переводом. Профессиональные группыКубик в кубе Основатели и голоса студии — семейная пара Ольга Кравцова и Руслан Габидуллин. В 2009 году после увольнения с одной из питерских радиостанций, где они вместе работали, пришла идея заняться видео-озвучкой. Кроме собственных релизов, принимают участие в озвучке релизов на заказ от NovaFilm.
Лучшие работы: Во все тяжкие, Дневники вампира, Доктор Хаус (совместно с Бяко Рекордс), Тайны Хейвена, и др. Kuraj-Bambey Аудиопродакшн-студия, занимается звуковой рекламой, медиа- и видеопрезентациями. Озвучка сериалов (одноголосый перевод) — хобби и способ прорекламировать студию. В команде работает четыре человека. Работа частично окупается добровольными взносами фанатов (стоимость одной серии — 2500 рублей).
Лучшие работы: Теория Большого взрыва, Как я встретил вашу маму, и др. KvadratMalevicha Основатель группы МаксМайстер (Максим Бабышкин) работал спикером от партий ЛДПР и «Справедливой России» на региональных митингах. Субтитры пишет его команда, по тексту он наговаривает синхронно, потом сам сводит картинку со звуком.
Лучшие работы: Блудливая калифорния, Остаться в живых, Герои. Любительские группыЛюбительский перевод сериалов осуществляется без разрешения правообладателя силами группы единомышленников или даже одним человеком. При этом качество работы может быть достаточно высоким, поскольку запись часто проходит в профессиональной студии с привлечением обученных переводчиков и авторов; зачастую такой перевод можно назвать «любительским» лишь в кавычках. Однако эти переводы не показываются по телевидению или специализированных сайтах легально, хотя многие из них достаточно популярны, вокруг сериалов образуются большие фан-сообщества, ожидающие новых серий. Ниже приведен список самых популярных релиз-групп NewStudio Группа делает любительские двухголосые переводы (среднего качества), в том числе и с телевизионными переводами.
Лучшие работы: Клиника, Тихоокеанский фронт, Белый воротничок, и др. FilmGate Группа делает многоголосые переводы (низкого качества), в том числе и с телевизионными переводами.
Лучшие работы: Числа, Под прикрытием, Сплетница. 1001cinema Группа увы развалилась, но релизы можно найти на просторах интернета и у нас на трекере, делала двухголосые переводы, так же релизы с телевизионными переводами
Лучшие работы: CSI: Miami, Конура, Тупик. Baibako Группа делает многоголосые переводы (хорошего качества).
Лучше работы: Каприка, Звездные врата Вселенная, и др. OTHfilm Создана Офелией Шилиной. Члены её команды живут в разных городах — они переводят субтитры, записывают роли персонажей у себя дома и пересылают ей. Группа делает многоголосые переводы.
Лучшие работы: Холм одного дерева, Кукольный дом, Сплетница. OneFilm Исключительно собственно озвученые (многоголосые и одноголосные), а также переводы.
Лучшие работы: Тайны Смолвиля / Smallville 10 сезон, Сверхъестественное / Supernatural 6 Сезон, Ходячие Мертвецы, Визитёры, и др.
Авторские переводы Известные российские авторы переводов и озвучивания Леонид Володарский широкую известность получил как синхронный переводчик видео- и кинофильмов. Его голос с характерным прононсом знаком миллионам зрителей. Но мало кто знает, что излюбленное занятие переводчика - это чтение. На радиостанции 'Серебряный дождь' он ведёт постоянную рубрику 'Под обложкой'. Он убеждает слушателей в том, что читать - это хорошо, рассказывает о книжных новинках, советует, какие книги необходимо прочесть, а мимо каких можно спокойно пройти.
Пионер пиратского видеоперевода в нашей стране. Живая легенда. Классик. Страна знает его не в лицо, а по голосу, как Левитана. Его голосом говорили Сталлоне и Шварценеггер, его незримое присутствие в квартирах более или менее обеспеченных граждан стало неотъемлемой чертой российского быта 80-х.
Родился 20 мая 1950 г. Окончил Институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Владеет четырьмя языками: английским, французским, испанским и итальянским. Начал переводить кино в 68-м году, задолго до пришествия видео к российскому потребителю. Работал на кинофестивалях. Когда появилась возможность смотреть кино на кассетах, Володарского заприметили видеопираты. Классическая судьба классика киноперевода. Тридцать лет практики, более пяти тысяч картин. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза. В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие» — о советских разведчиках 20-30-х годов. Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки».
Не так много голосов, настолько привлекательных для имитации, как у Володарского. Его интонации перенимает всякий, кому в силу возраста довелось посмотреть западное кино на видео в синхронном переводе. Людская молва даже придумала, что переводчик специально зажимал себе нос, чтобы его не нашел КГБ. Действительно, его голос узнаваем и значим для старшего поколения киноманов не менее, чем голос Копеляна или Гердта. Это отзвуки той толики свободы прошлой жизни, в которой сажали за привезенные видеокассеты, зато не пародировали президента…
Алексей Михалев - член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. Наибольшее впечатление произвели конечно же «Горячие Головы 1—2», «Голый Пистолет 2—3»;, «Духоловы», «Ничего Не Вижу Ничего Не Слышу», «Призрак, «Пощады Не Будет», «Красотка», «Аладдин» (Дисней)... Одни из последних переводов — «Чудо Братья Марио», «Мистер Няня», «Погоня». В числе наиболее ярких последних работ — мексиканская эротическая мелодрама «Как Вода Для Шоколада», 6-часовая телеэкранизация романа Стивена Кинга «Противостояние», мистическая трагикомедия ужасов «Закат, Или Убежище Вампиров».
После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия.
Думается, все должны понимать, что нам в свое время несказанно повезло. Мы начинали знакомиться с классикой кино, слушая голос Алексея Михалёва. Потрясающая эрудиция и высокий артистизм переводчика вдвое увеличивали впечатление от увиденного. Волей судеб сложилось так, что для нас счастливо совпало все: перестройка, видеобум и Алексей Михалёв. Без любого из этих факторов «кино на видео» в России не стало бы тем, чем оно являлось в конце ХХ века.
Востоковед по образованию, Михалёв заканчивал Институт стран Азии и Африки при МГУ, Институт восточных языков. Работал переводчиком с персидского на высшем уровне. Категорически отказывался переводить «в обратную сторону» — с русского на английский. В своем блестящем переводе, артистически передавшем даже еврейский акцент, делал невозможное, подбирая эквиваленты подчас непереводимому на русский пародийному юмору и шуткам.
Сейчас уже общепринято считать, что именно Алексей Михалёв создал эталон профессии устного кино-переводчика, которая приобрела в нашей стране особое значение ввиду нюансов отечественного кино- и видео- проката. На Западе этой профессии и в помине нет, ибо существуют либо дубляж, либо субтитры. Мало того, даже в самом кошмарном сне невозможно себе представить кино-/видео-сеанс в Мюнхене или Роттердаме, на котором оригинальный звук, записанный в «долби», заглушался бы голосом хоть самого гениального переводчика…
Но мы — не Запад. И к нам мировой кинематограф, со всеми его звездами обоих полов, пришел озвученный голосом Михалёва. Конечно, он был не один, и, вероятно, еще какое-то время мы будем смотреть фильмы с наложенным текстом переводчика — прежде чем окончательно цивилизуемся. Перевод Михалёва — это раритет. Советский и ранний постсоветский трофей… Его ГОЛОС — часть отечественной культурной коллекции, и прежде всего коллекции качества в предельно широком смысле слова…
Давно подмечено, что многие книги гораздо больше ценятся и охотнее читаются в переводах, чем в оригиналах. Так случилось и с работами Михалёва в кино. Он перекрыл своим даром многих киноклассиков. А уж если говорить о второразрядных режиссерах их подчас сомнительными «нетленками», то неизвестный Голливуду Алексей Михалёв придал им лоск и шик настоящего искусства, доведя до такого уровня качества, о котором те и помыслить не могли.
В рамках премии «Блокбастер» учрежден приз имени Алексея Михалёва за лучший перевод фильма на русский язык.
Андрей Юрьевич Гаврилов - классик - все серии Крепкого Орешка (Неистребимый), Назад в Будущее (все 3 части), Кошмарики на Вязова (ч. 1—6), Звездные Войны 2, Говард Утка, Смертельное Оружие 3, Кобра, Хищник. Из мультфильмов: Леди и Бродяга, Красавица и Чудовище, Бемби, Пиноккио, Супермишка, Подростки с Беверли Хиллз, и очень много чего еще… Андрей Гаврилов в данный момент музыкальный издатель, компания «Solid Records». Выпустил практически все компакт-диски Вероники Долиной, серию Владимира Высоцкого, Александра Галича, Булата Окуджавы.
Вторым из «столпов» перевода пиратского видео после Леонида Володарского вышел в свет федерального телевидения — синхронно переводил 76-ю церемонию вручения наград Американской киноакадемии.
Дмитрий Пучков - (творческий псевдоним - Ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) - переводчик, автор многочисленных правильных и пародийных переводов голливудских блокбастеров и сериалов, мастер деконструкции.
Трудовую деятельность начал в Библиотеке Академии Наук на должности библиотекаря, закончил труды на должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. В настоящий момент работает сам собой.
Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх. Успешно опробовав перо в сети, в 1998 году начал публиковаться в профильных журналах 'Навигатор игрового мира' и 'Страна игр', где снискал широкую популярность статьями в жёстком и циничном стиле. В основном занимался шутерами, в частности игрой 'Quake'.
Объёмистые руководства по игре 'Quake' в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием 'Санитары подземелий'.
Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр ('Gorky 18', 'Serious Sam: Второе пришествие', 'Duke Nukem: Manhattan Project', 'Hooligans'), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам.
Параллельно с локализациями игр перевёл около 80 полнометражных фильмов, 5 сезонов сериала 'Семья Сопрано' (65 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), первый и второй сезоны сериала 'Саут-Парк' (по заказу телеканала РенТВ), полнометражный 'Саут-Парк: большой, длинный и необрезанный', сериалы 'Робоцып', 'Поллитровая мышь' и 'Том идёт к мэру' (по заказу телеканала 2x2).
Всенародная известность пришла к Гоблину после выхода пародийных переводов 'Властелина колец'. Фродо у Гоблина превратился в Фёдора Михайловича Сумкина, Гендальф - в Пендальфа, эльф Леголас - в Логоваза, говорящего с эстонским акцентом, Гимли - в грузина Гиви, Боромир - в Баралгина, орки - в урок, гоблины - в гопников, эльфийский язык - в узбекскую нецензурную брань, и так далее. В последних «творениях» уже не ограничивается переозвучкой — лезет в видеомонтаж. Попутно делает рекламу Pinnacle… Породил аж две мутных волны: подражателей и поклонников своего творчества.
Василий Горчаков - родился и вырос в семье знаменитого советского разведчика Овидия Горчакова, ставшего прототипом не менее знаменитого майора Вихря. После войны его отец был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва. Окончив школу в 1968 году, Горчаков-младший был (где попеременно, где одновременно) студентом и курсантом трёх вузов, освобождённым комсомольским секретарём Щепкинского театрального училища, каскадёром «Мосфильма».
Полученное воспитание позволило мальчику Васе поступить после школы в Военный институт иностранных языков и… с треском оттуда вылететь за систематическую неуспеваемость и злоупотребление спиртными напитками. Таким образом, Родина не смогла научить Василия Овидиевича пытать пленных иностранцев. Это обстоятельство, однако, не расстроило юношу, и он закончил гражданский институт иностранных языков. Там он, правда, запомнил только один зарубежный язык — английский. Но запомнил его так хорошо, что как только в страну стали попадать фильмы, озвученные на этом языке, Василий Овидиевич сразу кинулся их переводить.
В синхро-переводчики же его в конечном итоге, по слухам, «покрестил» сам Леонид Володарский. Далее он уже толмачил на кинофестивалях, дома, во дворе, в подъезде и во всех подворотнях улицы Горького (ныне Тверская), где тогда проживал. За всю свою плодотворную творческую жизнь Василий Овидиевич перевел с английского и обратно все, включая, как мне кажется, перекидные календари. Временами я даже думаю, что он перевел на русский язык фильм «Чапаев»…
С 1990 г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крёстный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо»…
Григорий Либергал - классик. Обожаемый аудиторией (еще со времен походов в кинотеатр «Иллюзион» в 70-е годы) профессионал синхроперевода.
Родился в 1947 году в Москве. С 1970 года на Всесоюзном Радио (автор около 500 музыкальных программ, в том числе популярной «Запишите на ваши магнитофоны»). Параллельно работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР «Иллюзион», читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах.
С 1966 года Григорий Либергал работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР «Иллюзион», читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах. С 1970 по 1980 он работал на Всесоюзном «Радио Маяк», являясь автором более 200 радиопередач. После перестройки Либергал работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с «Парамаунт пикчерс» и «Фоксом». С 1990 года работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с «Парамаунт пикчерс» и «Фоксом». С 1992 года в «Интерньюс». Один из лучших специалистов страны по кино, телевизионному программированию и истории телевидения.
С 1994 по 2003 г. в рамках этого проекта было распространено более 2500 лучших российских и зарубежных документальных фильмов в сотни телевизионных сетей и каналов по всей России. Григорий Либергал является продюсером более 30 документальных фильмов, среди которых есть такие известные работы, как «Охота на ангела» Сергея Осипова и «Дзига и его братья» Евгения Цимбала. Сейчас переводит для Первого канала церемонии вручения «Оскаров». Программный директор «Интерньюс», директор проекта «Открытые небеса», получившего подзаголовок «Культура для нового тысячелетия».
Юрий Немахов – переводчик из числа современных, в своих работах часто использует ненормативную лексику. Встречается также под псевдонимом Юрий Демидов (Yuriy Demigod). Голос на любителя, с дикцией у него есть небольшие проблемы, но в целом ничего. Видеоманы достаточно часто путали его с Королёвым. Иногда попадается на пиратке от «Superbit СРИ».
По собственному признанию «… после 4-х фильмов с Сигалом, переведенных за 2005-2006 гг., стал фанатом этого чувака».
Мы знаем его по работам в таких фильмах как: Байки из Склепа (1 сезон), Зловещие мертвецы 3: Армия тьмы (режиссерская версия, не на Киномании), Ящерица в женской коже, Ночь живых мертвецов, Слабоумие 13 (Безумие 13) Френсиса Форда Копполы, Беги без оглядки (Киномания), Безмолвный гнев, Год дракона, Изо всех сил, Какой-то странный тип, Мюнхен (Киномания), Наемник, Не отступать и не сдаваться, Револьвер (Киномания), К сокровищам авиакатастрофы, Не пойман не вор (Киномания), Земля мертвых (Супербит, там на обложке написано Королев, но внутри таки Немахов), Водный мир, Золотой век, Человек-волк, Американский ниндзя (части 1-5) и т.д.
Сергей Визгунов. профессионально начал переводить года с 94-го (одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»).
Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г. В настоящее время переводит стабильно…
Правда, справедливости ради, нужно отметить, что среди клиентов сайта немало видеоманов, предпочитающих именно его переводы любым другим.
Вартан Дохалов - принадлежит к классикам. Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»…
Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD
Другие переводчики
Сергей Кузнецов, Константин Дьяконов, Максим Латышев, Александр Готлиб, Антон Боровик (Карповский), Евгений Гранкин, Владимир Курдов, Андрей Дольский, Пётр Карцев, Александр Марченко, Петр Иващенко, Николай Живаго, Антон Пронин, Юрий Сербин, Антон Алексеев.[/center]
|